La traducción automática y los culturemas
Artículo elegido: Ricardez Santos, H., & Hernández Gómez, R. (2024). Traducción de culturemas con sistemas de traducción automática basados en IA. Estudios y Perspectivas, 19(3), 573-893. https://estudiosyperspectivas.org/index.php/EstudiosyPerspectivas/article/view/573/893
La fuente seleccionada corresponde a una revista científica y académica de Paraguay, publicada entre julio y septiembre de 2024. Sus autores son Heber Ricardez Santos y Rodolfo Hernández Gómez, ambos adscritos a la Universidad Juárez Autónoma de Tabasco. El artículo se centra en el análisis de cómo la Inteligencia Artificial (IA) aborda la traducción de culturemas, un aspecto que suele representar un desafío en el ámbito traductológico.
El artículo comienza describiendo la traducción no únicamente como la reproducción de un mensaje de una lengua hacia otra, sino que también requiere un conocimiento previo de la cultura, el contexto… Nida (1996) declara que entender una lengua implicaría entender a sus hablantes. La cuestión principal es si la IA también lo hace a la hora de traducir.
Los culturemas implican un conocimiento extenso de la cultura, por lo que su traducción siempre ha sido problemática. “La IA se nutre de la información que recibe a través de su uso como si fuese un entrenamiento constante que busca ser lo más preciso posible. Debido al incremento de su uso en los últimos años, estos sistemas se han entrenado con la información que han recibido con el fin de lograr ser cada vez más exactos en la ejecución de sus tareas.”
La traducción de culturemas, por lo general, se puede identificar con una tendencia hacia la domesticación o hacia la extranjerización en el método elegido por el traductor (Hurtado, 2001), y esta es la clasificación y perspectiva que se ha elegido a la hora de realizar este análisis.
El producto que se empleó para traducir con ayuda de dos sistemas de traducción automática que emplea IA consistió en la Guía de Viaje de Tabasco elaborada por El Souvenir. En esta guía se encuentran descripciones e indicaciones muy detalladas de lugares, actividades, gastronomía, entre otros elementos culturales característicos del estado. Por ello, resultó interesante emplearlo en el presente estudio, ya que cuenta con una gran variedad de culturemas de diferentes tipos, según la clasificación de Nida (1945).
Texto original en español
QUINCE BÁSICOS DE TABASCO
- Asistir a las haciendas cacaoteras para hacer la ruta del chocolate.
- Visitar el Parque Museo la Venta y tomarte una foto con la Cabeza Olmeca. Comer Pejelagarto.
Texto traducido al inglés con DeepL
FIFTEEN BASICS OF TABASCO
- Visit the cocoa haciendas to take the chocolate route
- Visit the Parque Museo La Venta and take a picture with the Olmec Head. Eat Pejelagarto.
El término "haciendas" no se tradujo al inglés, cuando como mínimo se debería haber añadido una explicación del término. “Olmec Head” es un calco, se debería haber mantenido el término y, una vez más, añadir una definición. Además, todo lo que está en mayúsculas no se ha traducido.
Los autores continúan comparando traducciones en el artículo y la conclusión es la misma: la traducción automática con IA resulta menos precisa que la convencional al manejar textos con carga cultural. La traducción, como mencionan los autores, siempre presenta dificultades, ya sea hecha por personas o mediante sistemas automáticos. Sin embargo, la traducción con traductores respaldados por la IA son más eficientes que aquellos traductores automáticos que no usan la IA, ya que son capaces de captar algo de contexto y de cultura.
El ejemplo demuestra que la traducción automática cumple con transmitir el mensaje general, pero pasa por alto detalles importantes para que la traducción sea realmente adecuada. Por eso, aún es necesario un traductor con conocimientos de lenguas y contextos culturales que pueda resolver estos problemas.
En conclusión, el impacto de la IA en la traducción es evidente y sus avances continuos prometen mejorarla cada vez más. Sin embargo, todavía tiene mucho que aprender de los humanos. Precisamente en la traducción de culturemas, que requieren no sólo un conocimiento extenso de la lengua, sino también de la cultura origen y meta, estas carencias salen aún más a la luz. Por eso, la intervención humana sigue siendo clave para asegurar que los textos conserven su sentido, estilo y relevancia cultural.
Comentarios
Publicar un comentario