Inteligencia artificial y lenguaje inclusivo

Artículo elegido: Gutiérrez-Artacho, J., & Ruiz-Rodríguez, F. (2025). La brecha de género en la inteligencia artificial: análisis de traducciones de textos sanitarios para la población migrante. Íkala: Revista de Lenguaje y Cultura, 30(2). https://doi.org/10.17533/udea.ikala.358677 

    El artículo «La brecha de género en la inteligencia artificial: análisis de traducciones de textos sanitarios para la población migrante» (2025) de Gutiérrez-Artacho y Ruiz-Rodríguez, ambos profesores doctorados de la Universidad de Granada, busca evaluar cómo la IA, en este caso Chat GPT, se enfrenta a una traducción que deba incluir lenguaje inclusivo. 


    Los autores empiezan por hablar de la diversidad cultural y de género en España y la lucha social contra el sexismo, la desigualdad y la discriminación racial. Basándose en el estudio de la traducción de textos sanitarios inglés-español, el artículo evalúa su nivel de adaptación lingüística a personas migrantes y del colectivo LGTBIQ+ y valora la desigualdad en el acceso a la información. En este dilema, la traducción juega un papel fundamental, no solo de facilitación de información, sino también de garantizar la integración a través de discursos más inclusivos.


    En el uso del español, el debate se centra en si es realmente correcto el uso del genérico masculino como el género no marcado, y cómo este puede invisibilizar a colectivos y comunidades que generalmente han sido siempre marginadas. El lenguaje inclusivo solucionaría este dilema, ya que tiene en cuenta a personas de cualquier origen, nacionalidad, orientación sexual o identidad. A pesar de que las opiniones difieren en este debate, los autores toman una posición clara al citar a Scotto y Pérez (2020): “Aunque la implementación del lenguaje inclusivo no garantiza por sí sola una sociedad más inclusiva, su uso puede provocar cambios que van más allá del lenguaje, influir en nuestros patrones de pensamiento, actitudes y acciones, generar una transformación tanto cognitiva como afectiva, y modificar nuestros hábitos de pensamiento, actitudes y acciones”.


    La IA Chat GPT pretende simular una conversación humana mediante el procesamiento del lenguaje natural del que se nutre. Esto nos lleva a la premisa de que, al ser el lenguaje un reflejo de la sociedad, si uno es racista y heterosexista, el otro también lo será. La comunicación con esta tecnología se realiza a través de prompts, que son las palabras u oraciones con las que los usuarios demandan al bot la información que buscan. En el artículo, se procede a la traducción de dos artículos de la ONU sobre migración y perspectiva de género con Chat GPT, utilizando tres prompts diferentes: “traduce este párrafo al español”, “traduce este párrafo al español con lenguaje inclusivo” y “traduce esta frase al español”. De esta manera, se evalúa la coherencia y cohesión y si la extensión del texto es un factor determinante en el producto.


    El estudio indica que solo cuando se pidió a la IA el uso del lenguaje inclusivo se obtuvieron esos resultados, e incluso entonces no siempre fueron acertados. Incluso cuando en el texto origen el fragmento se refiere específicamente a las mujeres, la IA vuelve a caer en el uso del masculino genérico. Los resultados son que en el 91,7 % de los casos se utilizó el masculino genérico y, que al intentar cambiar este por otra fórmula, se volvió a dar una traducción no inclusiva en el 8,3 % de los casos.



Texto origen

Chat GPT

Chat GPT (uso de lenguaje inclusivo)

Many LGBTIQ+ migrants…

Muchos migrantes LGBTIQ+ …

Muchas personas migrantes

LGBTIQ+ …

Migration women and gender-diverse migrants must be empowered

as partners…

Las mujeres migrantes y los migrantes de

género diverso deben ser empoderados como socios…

Las mujeres migrantes y los migrantes de

género diverso deben ser empoderados como socios… 

 

    A pesar de que Chat GPT está programado para trabajar con textos extensos, se observaron también diferencias al cambiar la extensión de los fragmentos. Al traducir párrafos extensos, la IA consiguió utilizar correctamente el lenguaje inclusivo en el 45,5 % de los casos, cifra que aumentó a un 90,9 % al traducir oraciones aisladas. Esto demuestra que Chat GPT tiene problemas al lidiar con la cohesión y coherencia de textos más extensos.


Texto origen

Chat GPT (traducción de párrafos)

Chat GPT (traducción de oraciones)

Many LGBTIQ+ migrants…

Muchos migrantes LGBTIQ+... 

Muchas personas migrantes

LGBTIQ+... 


    Concluimos que Chat GPT no genera una traducción inclusiva a no ser que se le demande específicamente, y que incluso en esos casos se equivoca. Por eso, el estudio indica que es necesario mejorar los datos de entrenamiento de lenguaje natural de la IA para conseguir mejores resultados de traducción. También destacamos la dificultad de la IA de producir una traducción satisfactoria de un texto extenso, pero sí de oraciones aisladas, lo que refuerza la crítica de la falta de cohesión y coherencia de estas tecnologías. Por tanto, la figura del traductor sigue siendo imprescindible en textos que requieran mayor conocimiento cultural y sensibilidad a fin de generar un texto de mayor calidad, comprensibilidad e inclusión.


    Nos parece que el estudio ha cumplido su cometido a la hora de investigar el uso del lenguaje inclusivo de Chat GPT, aunque los mismos autores reconocen las limitaciones de su estudio, al tratar sólo una combinación de lenguas. Se recomienda que, en un futuro, se realicen más estudios de este tipo basados en otras combinaciones lingüísticas, para así averiguar las ventajas e inconvenientes del uso de la IA en estos casos y si es recomendable o no su utilización en ciertos casos.

Comentarios

Entradas populares de este blog

Problemáticas de la IA en la traducción literaria

La traducción automática y los culturemas

Paratraducción e inteligencia artificial