Traducción de "Love's Promise" y el papel de la IA

Cano Estrada, Victoria. (2024). “Love’s Promise”: traducir el Caribe para cambiar la hegemonía cultural y el papel de la inteligencia artificial en la traducción de estas literaturas [Trabajo de Fin de Grado, Universidad de Granada]. https://digibug.ugr.es/handle/10481/92791 

    Este Trabajo de Fin de Grado trata sobre un proyecto de traducción grupal del libro “Love’s Promise” de la autora jamaicana Opal Palmer Adisa. El objetivo es acercar la cultura caribeña al mercado editorial occidental, tradicionalmente acostumbrado a las historias escritas por hombres blancos heterosexuales, en busca de un feminismo transnacional. De la misma manera, se hace uso de la herramienta IA de traducción DeepL para evaluar su eficacia en trabajos de traducción con gran carga sociocultural.


    Para empezar con el proyecto, las traductoras empezaron informándose sobre el contexto histórico y social de Jamaica, donde se basa la historia. Debido a la ocupación colonial, la población se vio dividida entre la comunidad blanca, proveniente de la metrópolis, y la comunidad negra, mayormente esclavos provenientes de África. Esto creó un territorio polidialéctico: el inglés criollo y el “nation language”, es decir, el inglés influenciado por las lenguas africanas que hablaba la población negra. Este factor es muy importante en la obra, ya que cada personaje se decanta por el uso de una lengua dependiendo de su clase social. El traductor debe encontrar una manera de adaptar, sobre todo, el “nation language” de manera que no se pierdan sus matices dialécticos al trasladarlo al español. 


    El artículo habla de las diferencias culturales también en cuanto al feminismo. Uno de los ejemplos que pone es, mientras las mujeres blancas buscaban dejar de estar encasilladas por su papel doméstico, las mujeres negras esclavas sentían que esa parte de su feminidad se les había sido arrebatada y deseaban poder tenerla. Solo a través de traducciones comprometidas con estos factores, se logrará incluir las voces silenciadas de manera respetuosa y adecuada. Para ello, las traductoras se decantaron por la extranjerización, para visibilizar los máximos rasgos posibles de la cultura origen. 


    La primera versión de la traducción se realizó completamente por DeepL, observando cómo la IA afrontaba los problemas identificados en el análisis pretraductológico. El resultado fue mejor de lo que se esperaba, ya que conseguía identificar bastantes referencias culturales. Aún así, se encontraron varios errores, sobre todo relacionados con el tratamiento del “lenguaje nación” y la falta de adscripción a las normas ortotipográficas del español. 

TO

Propuesta de DeepL

Traducción final

"What you drawing?”

he had asked stooping

to examine her doodle.

"¿Qué estás dibujando?", le

había preguntado

agachándose para examinar

su garabato

—¿Qué estás dibujando?

—le había preguntado

mientras se agachaba para

examinar su dibujo.

    En cuanto a la traducción del “lenguaje nación”, para adaptar este dialecto, las traductoras optaron por adaptar el habla jamaicana, una variedad caribeña del inglés, como habla cubana, variedad caribeña del español. Por tanto, debemos tener en cuenta las peculiaridades del dialecto cubano, como la pronunciación de la “r” como “l” o el uso de “ustedes” en lugar de vosotros”. Se tuvo que optar por la compensación, añadiendo estos rasgos de la lengua donde fueran necesarios y visibles, y en la mayoría de casos, no en los mismos lugares del texto que el original. Una vez más, la IA no es capaz de llegar a estas conclusiones, por lo que sus traducciones son demasiado literales y no reflejan bien el uso de la lengua jamaicana. 

TO

Propuesta de DeepL

Traducción final

"You lucky you pass the

exam for good school,"

Hortense said to her.

"Danny didn’t pass again,

and him shame, shame

too bad.

"Tuviste suerte de aprobar

el examen para ir bien a la

escuela", le dijo Hortense.

"Danny no aprobó otra

vez, y él vergüenza,

vergüenza muy mala.

—Tuviste suerte de aprobal

el examen para ir a una

buena escuela —le dijo

Hortense—. Danny volvió a

suspendel y le da mucha

vergüensa, muchísima.

    Otro de los puntos más problemáticos de esta obra es la traducción de los poemas que contiene. Al lidiar con ellos, la IA no tuvo en cuenta ni la métrica, ni la rima, ni el ritmo, perdiendo todo el sentido del mensaje y liricidad. Estos tuvieron que ser traducidos de cero por las traductoras que, aunque a veces tuvieron que sacrificar parte de la rima, sí conservaron el mensaje original del poema. 


    Como conclusión, podemos decir que el uso de una traducción realizada con IA es un buen punto de partida, y que los traductores deberán ir incorporando esta herramienta a su trabajo. Aún así, como hemos podido comprobar, no es completamente fiable y su resultado necesita una minuciosa revisión. Además, las traductoras reconocieron verse condicionadas por la primera traducción de la IA, de la que a veces resultaba difícil alejarse para buscar una mejor solución. Por lo tanto, debemos recordar utilizar esta herramienta con precaución, juzgando con ojo crítico sus resultados, y adaptar lo que sea utilizable. 


Comentarios

Entradas populares de este blog

Problemáticas de la IA en la traducción literaria

La traducción automática y los culturemas

Paratraducción e inteligencia artificial